ãng sx và phát hành:
* Paramount Pictures
* Lucasfilm
* Amblin Entertainment
* Santo Domingo Film & Music Video
Thể loại: Hành động, phiêu lưu
Trailers: http://www.apple.com/trailers/paramo...medium_t1.html
Website chính thức: indianajones.com
Nội dung: http://www.movieweb.com/movies/film/01/501/summary.php
Lấy bối cảnh năm 1957, 19 năm sau khi Indiana Jones và cuộc viễn chinh cuối cùng ra mắt, phim kể về cuộc chuyến phiêu lưu mới nhất của nhà thám hiểm dũng cảm. Lần này, ông phải tìm ra Crystal Skull (sọ pha lê), một đồ vật bí hiểm có nguồn gốc từ ngoài hành tinh chứa đựng sức mạnh khủng khiếp.
Diễn viên:
Harrison Ford ... Indiana Jones
Karen Allen ... Marion Ravenwood
Cate Blanchett ... Agent Irina Spalko
Shia LaBeouf ... Mutt Williams
John Hurt ... Abner Ravenwood
Ray Winstone ... Mac
Jim Broadbent ... Yale Professor
Igor Jijikine ... Dovchenko
Đạo diễn Steven Spielberg tiết lộ rằng tất cả các nhân vật cũ trong các phần Indiana Jones sẽ xuất hiện trong phần này. Karen Allen chắc chắn sẽ quay trở lại và các cô gái khác của Indycũng sẽ xuất hiện trong các vai diễn nhỏ. Vẫn còn chưa có công bố rõ ràng về việc phu nhân của đạo diễn Spielberg, Kate Capshaw sẽ xuất hiện trong phim. Sean Connery thủ vai người cha của Indy cũng sẽ xuất hiện trong một vài cảnh phim. Bộ phim thực hiện trong bối cảnh của những năm đầu của thập niên 50.
Trong giải đua xe công thức 1, George Lucas tiết lộ với phóng viên của FormulaOne.com rằng có thể ông sẽ hợp tác cùng người bạn thân Steven của mình trong việc viết tiếp cuộc hành trình Indiana Jones 4.
Thứ Sáu, 5 tháng 9, 2008
Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull (2008)
Người đăng: Vietnamese Subtitle vào lúc 03:16 0 nhận xét
Hướng dẫn cách xem phim với phụ đề rời
Khi download Phim có phụ đề thì thường có sẵn Phụ đề rồi anh em chỉ play là xong ! còn nếu anh load về thì cần làm như sau !
Copy file film và file phụ đề (subtite) chung 1 folder. Lưu ý : file film và file phụ đề có tên giống nhau, chỉ khác phần extension (ví dụ : file film : film.wmv và file phụ đề : film.srt)
Khi đó Mở Meida Clasicc, open file film, phụ đề sẽ tự động hiện trên film.
giải quyết mọi thắc mắc về phụ đề anh em hãy đọc kĩ sẽ hiểu !
Hiện nay phụ đề cho phim được share rất nhiều trên mạng, tuy nhiên các bản phụ đề đó lại dành cho các phim khác nhau. Ví dụ: Dành cho bản DVDrip, DVDCRS, … cho nên khi down về mà không đúng thì xem phim dễ bị lệch, không khớp hoặc không hiển thị được tiếng việt do lỗi phông chữ mã hóa.
Bài viết này sẽ hướng dẫn các bạn cách xem phim với phụ đề tiếng việt từ a -> z. Cách chỉnh sửa lại các file phụ đề bị lỗi, nếu nặng quá thì không sửa được.
I. Để xem được phim có phụ đề. Chúng ta cần:
* 1. Tìm một phần mềm player hỗ trợ tốt chức năng hiển thị phụ đề
Phần này thì nhiều bạn đã rõ. Hiện nay có rất nhiều player làm tốt việc này. Theo mình các bạn dùng Windows Media Classic, có codec hỗ trợ nhiều loại file, miễn phí và nhẹ nhàng.
Các bạn download Windows Media Classic và Codec của nó tại đây
http://www.free-codecs.com/download/...Codec_Pack.htm
* 2. Tìm phụ đề cho phim: Tập tin phụ đề có phần mở rộng là SMI, SRT, SUB, TXT… Đây là tập quyết định nội dung phụ đề của phim. Trong tập tin phụ đề, có thể chỉ chứa một ngôn ngữ và cũng có thể chứa nhiều ngôn ngữ như cả Anh - Việt hay Hàn - Việt… Các bạn có thể download phụ đề phim tại nhiều địa chỉ khác nhau. Một số site cung cấp phụ đề lớn trên rum đã share, mình không nhớ hết. Mình thì hay xài trang ở trên!
Các bạn gõ tên phim rồi search, nếu phụ đề có tiếng việt thì có tiền tố Vietnamese phía trước, chỉ cần nhập code xác nhận là download được.
Đến đây, sau khi download phụ đề xong, các bạn hãy giải nén, bỏ nó vào trong cùng một thư mục với bộ phim. Điều quan trọng là phải đổi tên phụ đề và phim phải giống nhau.
Ví dụ: - Tên phim là: I’m Legend
thì tên phụ đề phải là: I’m Legend
Chỉ cần bật chương trình Windows Media Classic là chương sẽ tự hiển thị phụ đề cho phim. Nếu không có vấn đề gì xảy ra (phụ đề bị lệch hoặc không hiển thị được tiếng việt) thì đã thành công. Còn nếu có vấn đề thì phải xử lí tiếp.
g trong Preferred languages đều là Vietnamese.
- Mở tab Decoder bạn cũng thực hiện tương tự.
Tiếp theo bạn lại thực hiện từ menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > ffdshow > Video decoder configuration và thao tác thiết lập các tuỳ chọn như trên một lần nữa.
Thiết lập cấu hình cho Direct vobsub:
Vào menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > Direct VobSub. Trong cửa sổ Propeties của Vobsub bạn chọn tab Main, trong phần Text Settings bạn cũng chọn font là Arial Vietnamese (163). . Trong cửa sổ Propeties của Vobsub bạn chọn tab Main, trong phần Text Settings bạn cũng chọn font là Arial Vietnamese (163).
2. Subtitleworkshop 2.51 (1MB): Phần mềm dùng để xử lý và hỗ trợ gần như tất các tập tin phụ đề hiện nay (chuyển đổi định dạng phụ đề, tách các ngôn ngữ phụ đề có trong tập tin và biên tập hiệu chỉnh lại nội dung phụ đề nếu cần).
Download:
3. Unikey - Chắc hẳn ai cũng có phần mềm gõ tiếng việt miễn phí này. Nếu chưa thì các bạn down nó về để cài đặt: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
Khi đó Mở Meida Clasicc, open file film, phụ đề sẽ tự động hiện trên film.
giải quyết mọi thắc mắc về phụ đề anh em hãy đọc kĩ sẽ hiểu !
Hiện nay phụ đề cho phim được share rất nhiều trên mạng, tuy nhiên các bản phụ đề đó lại dành cho các phim khác nhau. Ví dụ: Dành cho bản DVDrip, DVDCRS, … cho nên khi down về mà không đúng thì xem phim dễ bị lệch, không khớp hoặc không hiển thị được tiếng việt do lỗi phông chữ mã hóa.
Bài viết này sẽ hướng dẫn các bạn cách xem phim với phụ đề tiếng việt từ a -> z. Cách chỉnh sửa lại các file phụ đề bị lỗi, nếu nặng quá thì không sửa được.
I. Để xem được phim có phụ đề. Chúng ta cần:
* 1. Tìm một phần mềm player hỗ trợ tốt chức năng hiển thị phụ đề
Phần này thì nhiều bạn đã rõ. Hiện nay có rất nhiều player làm tốt việc này. Theo mình các bạn dùng Windows Media Classic, có codec hỗ trợ nhiều loại file, miễn phí và nhẹ nhàng.
Các bạn download Windows Media Classic và Codec của nó tại đây
http://www.free-codecs.com/download/...Codec_Pack.htm
* 2. Tìm phụ đề cho phim: Tập tin phụ đề có phần mở rộng là SMI, SRT, SUB, TXT… Đây là tập quyết định nội dung phụ đề của phim. Trong tập tin phụ đề, có thể chỉ chứa một ngôn ngữ và cũng có thể chứa nhiều ngôn ngữ như cả Anh - Việt hay Hàn - Việt… Các bạn có thể download phụ đề phim tại nhiều địa chỉ khác nhau. Một số site cung cấp phụ đề lớn trên rum đã share, mình không nhớ hết. Mình thì hay xài trang ở trên!
Các bạn gõ tên phim rồi search, nếu phụ đề có tiếng việt thì có tiền tố Vietnamese phía trước, chỉ cần nhập code xác nhận là download được.
Đến đây, sau khi download phụ đề xong, các bạn hãy giải nén, bỏ nó vào trong cùng một thư mục với bộ phim. Điều quan trọng là phải đổi tên phụ đề và phim phải giống nhau.
Ví dụ: - Tên phim là: I’m Legend
thì tên phụ đề phải là: I’m Legend
Chỉ cần bật chương trình Windows Media Classic là chương sẽ tự hiển thị phụ đề cho phim. Nếu không có vấn đề gì xảy ra (phụ đề bị lệch hoặc không hiển thị được tiếng việt) thì đã thành công. Còn nếu có vấn đề thì phải xử lí tiếp.
g trong Preferred languages đều là Vietnamese.
- Mở tab Decoder bạn cũng thực hiện tương tự.
Tiếp theo bạn lại thực hiện từ menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > ffdshow > Video decoder configuration và thao tác thiết lập các tuỳ chọn như trên một lần nữa.
Thiết lập cấu hình cho Direct vobsub:
Vào menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > Direct VobSub. Trong cửa sổ Propeties của Vobsub bạn chọn tab Main, trong phần Text Settings bạn cũng chọn font là Arial Vietnamese (163). . Trong cửa sổ Propeties của Vobsub bạn chọn tab Main, trong phần Text Settings bạn cũng chọn font là Arial Vietnamese (163).
2. Subtitleworkshop 2.51 (1MB): Phần mềm dùng để xử lý và hỗ trợ gần như tất các tập tin phụ đề hiện nay (chuyển đổi định dạng phụ đề, tách các ngôn ngữ phụ đề có trong tập tin và biên tập hiệu chỉnh lại nội dung phụ đề nếu cần).
Download:
3. Unikey - Chắc hẳn ai cũng có phần mềm gõ tiếng việt miễn phí này. Nếu chưa thì các bạn down nó về để cài đặt: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
Xong, đến đây chỉ cần bắt tay vào việc.
Đối với phụ đề mà mở ra toàn là cái gì gì đó thì chứng tỏ phụ đề được mã hóa chuẩn khác, chúng ta phải config lại.
Khởi động chương trình Subtitleworkshop. Trước tiên bạn vào Settings để xác lập một số thuộc tính cho phù hợp. Trong phần Charsets chọn cả hai khung Original charset và Translation charset đều là Vietnamese. Trong phần Subtitles chọn font Arial và Script là Vietnamese.
Để chuyển mã phụ đề bạn vào File > LoadSubtitle mở tập tin phụ đề (có phần mở rộng là smi, srt…). Trong cột bên trái, chọn số khung hình giây ở phần Input FPS và FPS cho phù hợp với tốc độ tương ứng trong bộ phim của mình để tránh hiện tượng không đồng bộ giữa tiếng nói và phụ đề (bị lệch), bấm chọn ô Vietnamese rồi bấm Tools -> SAMI language extractor để trích xuất phụ đề. Trong cửa sổ SAMI language extractor, chỉ định vị trí nhập và xuất tập tin phụ đề rồi bấm Autodetect all. Bước kế tiếp bạn chọn phụ đề Việt ngữ (Vietnamese; Lang) rồi bấm Extract để trích xuất.
Trở lại màn hình chính của Subtitleworkshop, mở tập tin (Vietnamese; Lang) vừa mới trích xuất xong. Trong khung Text phía dưới bạn chọn tất cả (Ctrl+A) và copy tất cả vào clipboard (Ctrl +C). Vẫn để nguyên màn hình Subtitleworkshop.
Bạn mở Unikey. Công cụ, trong cửa sổ Unikey Toolkit chọn nguồn là NCR Decimal và đích là Windows CP 1258, đánh dấu kiểm vào ô Chuyển mã clipboard rồi bấm nút Chuyển mã. Một hộp thoại xuất hiện thông báo thực hiện chuyển mã thành công. Trở lại màn hình Subtitleworkshop bấm tổ hợp phím Ctrl+V (dán), toàn bộ “cái gì gì đó” đã được chuyển đổi hoàn toàn thành tiếng Việt có dấu !
Đến đây, bạn nên lưu lại tập tin phụ đề Việt ngữ cùng tên với tập tin video, trong cùng một thư mục, bằng lệnh Save as nhưng với phần mở rộng là SUB hoặc SRT để thuận lợi cho việc ghi phim ra đĩa sau này. Công đoạn cuối cùng là khởi động một chương trình media player có sẵn nào đó để thưởng thức thành quả làm việc của mình.
Nguồn từ : hoclamit - F4VN
Đối với phụ đề mà mở ra toàn là cái gì gì đó thì chứng tỏ phụ đề được mã hóa chuẩn khác, chúng ta phải config lại.
Khởi động chương trình Subtitleworkshop. Trước tiên bạn vào Settings để xác lập một số thuộc tính cho phù hợp. Trong phần Charsets chọn cả hai khung Original charset và Translation charset đều là Vietnamese. Trong phần Subtitles chọn font Arial và Script là Vietnamese.
Để chuyển mã phụ đề bạn vào File > LoadSubtitle mở tập tin phụ đề (có phần mở rộng là smi, srt…). Trong cột bên trái, chọn số khung hình giây ở phần Input FPS và FPS cho phù hợp với tốc độ tương ứng trong bộ phim của mình để tránh hiện tượng không đồng bộ giữa tiếng nói và phụ đề (bị lệch), bấm chọn ô Vietnamese rồi bấm Tools -> SAMI language extractor để trích xuất phụ đề. Trong cửa sổ SAMI language extractor, chỉ định vị trí nhập và xuất tập tin phụ đề rồi bấm Autodetect all. Bước kế tiếp bạn chọn phụ đề Việt ngữ (Vietnamese; Lang) rồi bấm Extract để trích xuất.
Trở lại màn hình chính của Subtitleworkshop, mở tập tin (Vietnamese; Lang) vừa mới trích xuất xong. Trong khung Text phía dưới bạn chọn tất cả (Ctrl+A) và copy tất cả vào clipboard (Ctrl +C). Vẫn để nguyên màn hình Subtitleworkshop.
Bạn mở Unikey. Công cụ, trong cửa sổ Unikey Toolkit chọn nguồn là NCR Decimal và đích là Windows CP 1258, đánh dấu kiểm vào ô Chuyển mã clipboard rồi bấm nút Chuyển mã. Một hộp thoại xuất hiện thông báo thực hiện chuyển mã thành công. Trở lại màn hình Subtitleworkshop bấm tổ hợp phím Ctrl+V (dán), toàn bộ “cái gì gì đó” đã được chuyển đổi hoàn toàn thành tiếng Việt có dấu !
Đến đây, bạn nên lưu lại tập tin phụ đề Việt ngữ cùng tên với tập tin video, trong cùng một thư mục, bằng lệnh Save as nhưng với phần mở rộng là SUB hoặc SRT để thuận lợi cho việc ghi phim ra đĩa sau này. Công đoạn cuối cùng là khởi động một chương trình media player có sẵn nào đó để thưởng thức thành quả làm việc của mình.
Nguồn từ : hoclamit - F4VN
Người đăng: Vietnamese Subtitle vào lúc 02:40 1 nhận xét
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)